Nidoume no Jinsei wo Isekai de – Chapter 11.5: It seems to be Interlude 3

So yea,

due to the ongoing issue with Kuro no Shoukanshi I wanted to use this week to get the interludes for Nidoume no Jinsei wo Isekai de and Hachinan tte, sore wa nai deshou! out of the way.

But the first thing I had to see on Monday was some weirdo calling my last blog post obnoxious because he/she/it failed to discern the link leading to the chapter. I was like “Huh? What’s their problem?” (see here). Well I found it kinda amusing until I stumbled upon the next guy telling me how I am obliged to professionally translate the chapters (have a look) …

Well I know I told people that constructive criticism is fine but I honestly started to doubt the moral conduct of those two posters, who visited the personal blog of someone to leech of free content just to turn around and blame the way the blogger is doing things on their own blog … I guess I should be sorry I forced them to read the chapters/post? … Like hell, yea.

Kind of reminded me of digging holes … always nice if someone is standing on top and tells you how to dig your hole while not moving a single finger themselves …

So yea, that took the wind out of my sails as for digging two new holes.

But then I recalled an enthusiastic supporter of Nidoume no Jinsei wo Isekai de, who was kind enough to thank me for my work,  Mr. Habib Hak, and so I gave myself a push and thus release this Interlude in honor to his encouragement. Be sure to properly thank him

Of course a big thanks goes to my editor-san, BakaGrappler, as well, who made my gibberish into readable content! 🙂

The other Interlude will have to wait for a while again then, but I will eventually get to it, no worries there.

As for the regular chapter of Nidoume no Jinsei wo Isekai de … that will be released tomorrow.

Well, I am a kind guy, so this time around I give Mr. Obnoxious a chance to learn how to look for the link without it being posted in the blog post. After all, we can’t expect everyone to be masters at using WordPress, now can we? 🙂

 

Have fun reading the Interlude once you found it. ^^

 

Greetings,

Ebil Shasu

39 comments

  1. Haha mean, I can’t find it either. Unless it’s in the comments of the reddit post. If so a digging I will go. Thank you for the translation and from this teacher your efforts are greatly appreciated, this is directed towards the whole crew. Ty for digging holes because your work helps fill others holes. (Giggity)

    Like

  2. Shasu,
    First off, thank you very much for your excellent translations!
    Also, try not to get discouraged. Sadly, it seems there’s always one or two bad apples who don’t get it and seem to easily ruin one’s day just from being overly vocal. At least I’d like to think that for every bad apple there’s dozens of silent fans who truly appreciate your work and support what you do and, more importantly how you choose to do it.
    When I first came to your site I read your “constructive criticism” guideline and was very impressed by it and happy to see visitors abide by it in their comments. I guess popularity has its price and people stop paying attention or simply give in to an entitled mentality that sadly seems prevalent not just online, but in the real world as well! *Sigh*
    Oh well, I sometimes think simply publishing without allowing comments might help ease some of the grief (as in “post and don’t care what people say”) even if the cost is losing constructive and positive comments. That’s one way to approach the issue.
    In any case it’s a difficult problem to solve but, again, try not to let it get you down. I also think it’s the responsibility of the community to reign in on wayward fans who lack tact and only think their way is the right way. That would be a good way to support the author. There needs to be more courtesy and kindness on the Internet!
    Okay, I’ve ranted enough. Once again, thank you Shasu for all the hard work you’ve put on translations and for bringing Hachinan tte back to life! And many thanks to all the editors that have given their time to polish Shasu’s work!

    -stux

    Liked by 1 person

  3. This is pretty much about the second commenter you link.

    He didn’t say you’re obligated to translate profesionally, rather that your translations are bad and that you should improve on them if you’re aiming for a good translation. Which is criticism, as he explained clearly to you, and from which you are not exempt just because your chapters are free, as he explained to you too. Honestly, his views on how good translations are done are correct. Another matter altogether is that fans prefer them in some other way or whether the person translating wants to make a proper translation or one that aims at a fandom with no idea about proper translating. Even if people are more comfortable saying 2+2=9 it won’t change that 2+2=4.

    Given that, you’re free to keep translating as you please, with footnotes, without them, changing the phrasing or whatever you want. No one can deny you your right to do as you please, but neither can you nor anyone deny others their right to say you’re doing a bad job. And please, those who’ll go “HURR IF YOU DON’T LIKE IT LEAVE” should better consider that free speech goes both ways and telling others to leave is pretty much censorship.

    Gonna make a point on this paragraph of yours as well: “Well I know I told people that constructive criticism is fine but I honestly started to doubt the moral conduct of those two posters, who visited the personal blog of someone to leech of free content just to turn around and blame the way the blogger is doing things on their own blog … I guess I should be sorry I forced them to read the chapters/post? … Like hell, yea.” Given that the commenter isn’t insulting you, nor calling you names, but rather he’s logically explaining his point in a proper manner, you’re pretty much saying us with that comment that you don’t want ANY criticism. If it’s that way, you should consider disabling comments. No one will tell you you’re doing wrong at all that way. Not to mention, people are not forced to read your translations, but since when not being forced to read you means that people can’t criticise you? Because that’s a point that again, the previous commenter has made but you seem to ignore.

    And also I’m not gonna enter a discussion on obligations and digging holes and shit because that’s not the point neither of his comment nor mine. You’re trying to mislead people with Ren’s post that is pretty much about people complaining about translation speed. Said post is about people wanting more translations and faster and translators just not being able to comply with those demands, burning themselves out in the process. While, using the same digging holes analogy that the post uses, this is about someone telling you that you’re leaving rocks in the hole you’re making for the well, and you saying that “it’s a well for fans and they like rocks so leaving the rocks is the proper way to make a well”.

    Like

    1. On the internet, there is such a thing as trolling. Moreoever, there is such a thing as trolling with polite and logical-sounding arguments, and yet it’s still trolling. Is it necessary to keep insisting “you’re doing it wrong, do it this way” after replies are posted to the point of it being tiring?

      Like

    2. I do understand what you are saying, but i think in a different way than you do.

      SCSS mistake was saying that if what you are doing is a translation any non-translateable term should ALWAYS be localized, and that was a RULE everyone should follow, an undeniable FACT. He properlly excluded honorifics and other certain terms of this rule, but I still disagree with him. So does the translator. I believe there are many ways to translate texts and there is not a single, unique true way of doing that like stated.

      While I do believe SCSS has a right to voice his opinions make critics I don’t think Shasux overreacted. What he did was basically a attack, he completely dismissed and denied the legitimacy of the translator. Something like “he doesn’t localize every possible term, therefore he is not translating right.”

      Isn’t that reason enough to get on the defensive for you? Because for me it is. If he had voiced his opinios in a different manner there would be no such reaction. And don’t forget that words can hurt even when there is no clear insult.

      Like

  4. I don’t think you have actually read the post that the person made, the reply that the translator gave (which is pretty much “I’ll do it as I want so deal with it) nor the reply to said comment. I’m guessing that given that you’re quick to think said poster was “trolling” just because he stated that the translation has points in which could be improved while the translator dismissed that saying that “preferences have priority when translating”. Which, as an argument for quality in translations, is pretty much risible and should be ignored without concern. For more information on why, I suggest you actually read the reply the second commenter gave to the translators comment.

    Ah, and before I get some heat from defending a fellow commentator who I think said nothing wrong, finding faults in the translation doesn’t automatically mean that a person won’t want to or shouldn’t be reading said translation. Things aren’t black or white, love it or hate it. Your favorite show probably has a character you don’t like. That book you enjoyed so much probably had some points where it made no sense. There’s a whole spectrum of gray in things and you should consider that when someone criticizes something it doesn’t mean he’s “a hater”, “the enemy” and much less “the wrong side”. I’m making sure to leave this because otherwise I’d expect people complaining now to me, translator included, and I’d rather have a nice and civilized discussion than replies telling me to kindly go fuck myself for being “the bad guy who won’t worship translator-sama”.

    Like

    1. Finding faults is fine, stating faults as facts, is not, as it was a case of ‘preferences of a certain reader’ v ‘preferences of a certain translator’.

      I’m gonna let you guess as to which preferences I’m leaning towards. 😀

      Like

    2. Hey Sherlock I know that you are just defending a fellow commentator but you know I don’t think that the one you’re defending is in the right.

      1.) “I’d like to strongly disagree with that.
      In the first place, the purpose behind translating something into a different language is to make things readily understandable to someone who is not proficient in the original language.”

      = this simply means that this comment obligates the translator to make his work “readily understandable to someone who is not proficient in the original language”. I don’t think this is a simple criticism he stated clearly that the “IN THE FIRST PLACE, THE PURPOSE BEHIND TRANSLATING”, just this very phrase it already means that he is already lecturing the translator. criticism my friend in a fan translation work is to express the things you don’t like about the translated works itself not the meaning/essence of “translation” itself.

      = translating is not “to make things readily understandable to someone who is not proficient in the original language.” it is simply to convert language to another language, translating to make it readable to someone is entirely different, as that is where the translator have the obligation to do so (it is the so called hired, payed translation (whatever you call it) or if the translator promised to do so) in which he doesn’t have so.

      = and another note the translator clearly adds footnotes that would help readers understand the translated works better it’s not like there is something there that can’t be understand unless you are not fluent in English like me or a woodman then you really should shut up, if you do not know that there are notes then you should learn to read carefully first before you complain.

      “This should not require prior knowledge. In other words, you should always localize in a manner that someone who hasn’t heard a lick of japanese is able to fluently read it. And in this point at least I’d say that preference is rather irrelevant.”

      = what the fuck this really made me laugh with anger, I am no translator but my blood boils with this comment really the first word came to my mind UNGRATEFUL. fan translations are for free in no way you are forced to pay anything that it would require the translator to make translation that should adhere to your own preferences if you think he is not obligating the translator then read again “YOU SHOULD ALWAYS” he is clearly obligating the translator. he sounds like a kid given a candy and complaining that he want something he likes which is utterly rude and ungrateful, even if he is someone who donated to translator he would still have no right as it is donation not payment it is not forced, would you say to church that you donated that they should do something no matter how small just because you donated some money to them if that’s the case go eat your own money, donations are out of goodwill of people.

      = “preference is rather irrelevant.” well fuck you it is his own work if he wants to keep japanese terms or not are his own rights, and this sentence is another non-criticism phrase, it is almost DENYING RIGHTS.

      “BUT, as a thumb rule, anything that can be translated, anything that has a proper western equivalent should always be localized accordingly.”

      = once again this is obligating the translator “should always”, he is clearly saying that the translator should do what is in the comment like it is a must follow rule, if you don’t think this is not obligating then you should learn your language again. if this statement is written as:

      “I think, as a thumb rule, anything that can be translated, anything that has a proper
      western equivalent should always be localized accordingly.”

      can you see it how different it is? how rude his comment is?

      “>”your statement that preferences don’t matter in fan translations”
      You didn’t read what I wrote. I said that translating in itself has the purpose of making something readily available to someone who doesn’t speak the original language. And THAT is not a preference. It’s a fact.
      But if that isn’t your goal then… well, I guess a disclaimer would have been nice.”

      = once again it is not a fact it varies on the reason why did the translator translated the work (personal use, sharing, payed, or hired) in personal use he can do what he want he never meant the translation for you, in payed or hired that would be so in which this fan translation is not, in sharing he can still do what he wants. I will give another metaphor what the commentator sounds like: it is as if he borrowed notes from a friend and told his friend that he should make his writing understandable to him, which would make his friend ( if it is me ) punch him in the face. can you see how shameless the comment is?

      = “But if that isn’t your goal then… well, I guess a disclaimer would have been nice.” I agree for once that a disclaimer would be nice but that would be because this work is not his original story, a disclaimer is needed to avoid people to think that this is his original. but you know for leechers like us there is a limit to how idiotic we can be on things and moral conduct (which I don’t have for saying bad words T^T).

      “>”neither are you paying me for such services in any way to actually have a right to tell me how I “should” translate things”
      I have as much of a right to criticize you as the next person has the right to praise or thank you. Money has little to do with it. Moreover, you take donations, do you not?”

      = he said you have no right to tell him how he should do things NOT you have no right to criticize him idiot. you should really realize if you are really criticizing him. and read your comments again in this way (read it as if you are not the one who commented and as if you are the free translator) maybe in that way you would see the difference between criticizing and obligating.

      = what do you mean Money has little to do with it? it has something to do with it if you are obligating/ordering/instructing (whatever term you like) him to do

      = so what if he takes donations? does the fact he takes donation means he already have an obligation to you? did he sold his services to you?, forced you to donated?, or did he ever promised something along the lines you can order him if you donate to him?. you are mistaking donation(goodwill) from some form of payment sir. I for one would never want to accept such goodwill from you (except if it is million dollars XD).

      “>”Fan translations are free services provided by fans for fans”
      This, however, doesn’t render you immune to criticism. As surprising as it may seem.”

      = it is not surprising it is a fact that even the translator knows, but the thing is you don’t even understand the meaning of your comments, if they are really criticism.

      >”You may like or dislike those preferences but that has no real influence on anything”
      As long as I don’t say anything it definitely won’t.

      = you really make me laugh sir, but you are right as long you don’t say anything, but even if you say something it is up to the translator himself if he will absorb your preferences. lets see you criticize microsoft and see if they would follow some unknown person’s preference(unless you are a big shot in the company)

      “>”I don’t use overly many Japanese terms in my translation”
      The point is that you don’t localize things that easily could be then include them in a note. That’s plain nonsense.
      Let’s try this: Imagine some guy you meet just says completely random things in french. Like, in every other sentence. He thinks it sounds “better”. It sounds “cool”. And then he will proudly explain to you what the words mean in english. At that point you’d normally think: “And why the hell aren’t you just saying that?” – All while either laughing or cringing at the guy. And yeah, you’d probably think of him as a complete tool, at that point. Something like that?
      I guess, the infamous “keikaku” line from Death Note would also make an excellent example.”

      = your sentence is the one that is plain nonsense. I am already lost for words in this guy’s idiocy/denseness, this is already at the level of KOUKI probably worse.

      = hahaha is that french thingy a joke or what? this is something you read not something you listen to or watch. and I have many things to say but it is really tiring

      this wall of text is both for you, the commentator, and people like him. if you read this carefully read this and still don’t not understand despite the grammar and messiness (unreasonable right? so are you people) then please change your names to KOUKI 1, KOUKI 2, KOUKI 3, and so on so that I know who to ignore or not. (please say I dont have the right to tell you what to do so you can be my laughingstock)

      by the way KOUKI is the dense but ever so righteous hero in the novel ARIFURETA…

      Like

  5. Regarding your translation and the criticism.
    That wasn’t such a criticism and he isn’t completely wrong.

    There is, surprisingly, a increasing number of “translators” of web novels and light novels. Regrettable most of them have not a very high level of proficiency in Japanese (or are using MTL to ‘translate’) and/or are bad in English (and have no proofreader & editor). So many translations are in bad English, are often only paraphrasing the original meaning, and remove things they don’t understand.

    In my opinion you are one of the better translators (just look at Hachinan, it’s a really good translation and everybody can see that you are really research terms if you don’t know them). The “problem” is that some of the better and more experienced translators are starting to increase the number of untranslated japanese words, because every true fan/otaku should know them. This starts with the simply -san, -chan (where it’s often excusable because to clearly denote the social standing) continued with imouto nee-san baka and then it gets complicated.

    Of course you can keep the special Japanese words untranslated, but if there is a agreeable translation with the same or exact meaning you should use the english word instead a footnote. For example if every time keikaku is mentioned you add a footnote with ‘keikaku means plan’ it would hurt the reading flow and is just superfluous.

    Naturally this is just my opinion and of course you can do what you want because you are doing this for free/donations. It’s just my tip to further improve your translations (not that you make that ‘mistake’ so often), because everything else of your translation is pretty much top notch.

    Like

    1. It’s good to see that at least I’m not the only person who understood the intention of the comment I was defending previously. I also want to say that I agree with you wholeheartedly but then again, this opinion and the one I was defending are pretty much the same.

      Like

      1. Umm … not to take the wind out of your sails, but I don’t remember dismissing the content of his opinion the first place.

        What irked me, and I think rightfully, was the way it was voiced. There is after all a difference between voicing an opinion/suggestion and trying to push your values/opinion onto others.

        Former case would be Ano’s post, later case would be the original commenters way of posting. If you try to tell me that both are qualitywise the same, then I’d be inclined to ask you to get a new set of glasses.

        Unfortunately Translators are people too, and so I will naturally defend myself against people trying to push their opinion onto me. If you want to call that censorship … well go ahead …

        Yes I can ban people from commenting or disable all commenting, but why would I need to do that? There are many readers who voice proper suggestions which I usually carefully take into account.
        I think it is just proper to point out by the example of the original commenter, how to NOT voice a suggestion.

        Liked by 1 person

        1. Gonna quote a couple of times, ok?

          “You will have to deal with it, if you read Japanese web novels as the majority of the readers of such novels prefers it that way.”

          “Fan translations are free services provided by fans for fans. And the ones providing them have their own preferences. You may like or dislike those preferences but that has no real influence on anything.”

          Tell me again about how that is not dismissing someone’s opinion.

          “What irked me, and I think rightfully, was the way it was voiced.” — You mean you find the words “I’d like to strongly disagree with that.” offensive? Or was it the “BUT, as a thumb rule, anything that can be translated, anything that has a proper western equivalent should always be localized accordingly.” that bothered your feelings to the point that you need to make a post with which people are bound to end up lynching those comments?* Sincerely, excuse me if I don’t see the part that is offensive and that bothers you so much. Maybe you’ll want to bring me the glasses you use, and they would allow me to see that outrageous part of the comment. I sincerely and without any sarcasm ask to know what is the problem in the comment, for future reference.

          *(given that a translator will usually have the support of readers and given that people commenting are not normally fit for long, logical discussions and bothering to weight both sides of the argument)

          “Unfortunately Translators are people too, and so I will naturally defend myself against people trying to push their opinion onto me. If you want to call that censorship … well go ahead …” I’m not sure if this is a jab at me saying earlier “those who’ll go ‘HURR IF YOU DON’T LIKE IT LEAVE” should better consider that free speech goes both ways and telling others to leave is pretty much censorship’ or if it’s unrelated. If the former, is it not clear enough in the quote?Should I really point out which kind of replies I’m referring to? And if the latter, I’d like to point out that what SCSS (aka previous commenter) mentioned are facts regarding the quality of a translation and that those are not opinions. For simplcity purposes I’ll copy it here again:

          “You didn’t read what I wrote. I said that translating in itself has the purpose of making something readily available to someone who doesn’t speak the original language. And THAT is not a preference. It’s a fact.”

          Which is completely correct and neither your viewpoint on translation nor mine nor anyone elses changes it. You just don’t defend yourself against reality and facts. You either accept them or not.

          Now I’ll make sure once again: I don’t think anyone here is trying to troll you, hate on you or acting like a loud minority who wants a faster hole. But you have to realize that even if it’s a comment that criticizes your work, if has never attacked you personally and has been polite, it’s not a “comment from a person whose moral compass should be doubted”.

          So the bottom line is that you tell us the exact problem you had with the “way it was voiced” because as I see it the only thing you can blame SCSS for is being blunt.

          Like

          1. The only question here is, do you want to read it or not? Because if this translator quits, I’m gonna hunt your hamsters and steal your cookies.
            Threats aside, your comments may be logically right but its hurting the person. Let’s say a translator replaces ‘no way’ with norway, it may be wrong but if he finds it more comfortable to translate it that way, let him. We are not paying the translator anything to do something he doesn’t like. The original comment, in context, wants him to translate ‘properly’. That’s like teaching etiquette and feels very restrictive. Digging holes is already hard, I’m sure nobody wants to dig it for free while being constrained. There are standards for translating but the way he’s doing may not be the best but it is the best ratio of fun and correct. I for myself prefers the style where he keeps certain words in original even if it has a word in English. It helps in immersion. The original comment may be right for paid professional but this kind of translation is fine as well.

            Like

          2. Hey Sherlock I know that you are just defending a fellow commentator but you know I don’t think that the one you’re defending is in the right.

            1.) “I’d like to strongly disagree with that.
            In the first place, the purpose behind translating something into a different language is to make things readily understandable to someone who is not proficient in the original language.”

            = this simply means that this comment obligates the translator to make his work “readily understandable to someone who is not proficient in the original language”. I don’t think this is a simple criticism he stated clearly that the “IN THE FIRST PLACE, THE PURPOSE BEHIND TRANSLATING”, just this very phrase it already means that he is already lecturing the translator. criticism my friend in a fan translation work is to express the things you don’t like about the translated works itself not the meaning/essence of “translation” itself.

            = translating is not “to make things readily understandable to someone who is not proficient in the original language.” it is simply to convert language to another language, translating to make it readable to someone is entirely different, as that is where the translator have the obligation to do so (it is the so called hired, payed translation (whatever you call it) or if the translator promised to do so) in which he doesn’t have so.

            = and another note the translator clearly adds footnotes that would help readers understand the translated works better it’s not like there is something there that can’t be understand unless you are not fluent in English like me or a woodman then you really should shut up, if you do not know that there are notes then you should learn to read carefully first before you complain.

            “This should not require prior knowledge. In other words, you should always localize in a manner that someone who hasn’t heard a lick of japanese is able to fluently read it. And in this point at least I’d say that preference is rather irrelevant.”

            = what the fuck this really made me laugh with anger, I am no translator but my blood boils with this comment really the first word came to my mind UNGRATEFUL. fan translations are for free in no way you are forced to pay anything that it would require the translator to make translation that should adhere to your own preferences if you think he is not obligating the translator then read again “YOU SHOULD ALWAYS” he is clearly obligating the translator. he sounds like a kid given a candy and complaining that he want something he likes which is utterly rude and ungrateful, even if he is someone who donated to translator he would still have no right as it is donation not payment it is not forced, would you say to church that you donated that they should do something no matter how small just because you donated some money to them if that’s the case go eat your own money, donations are out of goodwill of people.

            = “preference is rather irrelevant.” well fuck you it is his own work if he wants to keep japanese terms or not are his own rights, and this sentence is another non-criticism phrase, it is almost DENYING RIGHTS.

            “BUT, as a thumb rule, anything that can be translated, anything that has a proper western equivalent should always be localized accordingly.”

            = once again this is obligating the translator “should always”, he is clearly saying that the translator should do what is in the comment like it is a must follow rule, if you don’t think this is not obligating then you should learn your language again. if this statement is written as:

            “I think, as a thumb rule, anything that can be translated, anything that has a proper
            western equivalent should always be localized accordingly.”

            can you see it how different it is? how rude his comment is?

            “>”your statement that preferences don’t matter in fan translations”
            You didn’t read what I wrote. I said that translating in itself has the purpose of making something readily available to someone who doesn’t speak the original language. And THAT is not a preference. It’s a fact.
            But if that isn’t your goal then… well, I guess a disclaimer would have been nice.”

            = once again it is not a fact it varies on the reason why did the translator translated the work (personal use, sharing, payed, or hired) in personal use he can do what he want he never meant the translation for you, in payed or hired that would be so in which this fan translation is not, in sharing he can still do what he wants. I will give another metaphor what the commentator sounds like: it is as if he borrowed notes from a friend and told his friend that he should make his writing understandable to him, which would make his friend ( if it is me ) punch him in the face. can you see how shameless the comment is?

            = “But if that isn’t your goal then… well, I guess a disclaimer would have been nice.” I agree for once that a disclaimer would be nice but that would be because this work is not his original story, a disclaimer is needed to avoid people to think that this is his original. but you know for leechers like us there is a limit to how idiotic we can be on things and moral conduct (which I don’t have for saying bad words T^T).

            “>”neither are you paying me for such services in any way to actually have a right to tell me how I “should” translate things”
            I have as much of a right to criticize you as the next person has the right to praise or thank you. Money has little to do with it. Moreover, you take donations, do you not?”

            = he said you have no right to tell him how he should do things NOT you have no right to criticize him idiot. you should really realize if you are really criticizing him. and read your comments again in this way (read it as if you are not the one who commented and as if you are the free translator) maybe in that way you would see the difference between criticizing and obligating.

            = what do you mean Money has little to do with it? it has something to do with it if you are obligating/ordering/instructing (whatever term you like) him to do

            = so what if he takes donations? does the fact he takes donation means he already have an obligation to you? did he sold his services to you?, forced you to donated?, or did he ever promised something along the lines you can order him if you donate to him?. you are mistaking donation(goodwill) from some form of payment sir. I for one would never want to accept such goodwill from you (except if it is million dollars XD).

            “>”Fan translations are free services provided by fans for fans”
            This, however, doesn’t render you immune to criticism. As surprising as it may seem.”

            = it is not surprising it is a fact that even the translator knows, but the thing is you don’t even understand the meaning of your comments, if they are really criticism.

            >”You may like or dislike those preferences but that has no real influence on anything”
            As long as I don’t say anything it definitely won’t.

            = you really make me laugh sir, but you are right as long you don’t say anything, but even if you say something it is up to the translator himself if he will absorb your preferences. lets see you criticize microsoft and see if they would follow some unknown person’s preference(unless you are a big shot in the company)

            “>”I don’t use overly many Japanese terms in my translation”
            The point is that you don’t localize things that easily could be then include them in a note. That’s plain nonsense.
            Let’s try this: Imagine some guy you meet just says completely random things in french. Like, in every other sentence. He thinks it sounds “better”. It sounds “cool”. And then he will proudly explain to you what the words mean in english. At that point you’d normally think: “And why the hell aren’t you just saying that?” – All while either laughing or cringing at the guy. And yeah, you’d probably think of him as a complete tool, at that point. Something like that?
            I guess, the infamous “keikaku” line from Death Note would also make an excellent example.”

            = your sentence is the one that is plain nonsense. I am already lost for words in this guy’s idiocy/denseness, this is already at the level of KOUKI probably worse.

            = hahaha is that french thingy a joke or what? this is something you read not something you listen to or watch. and I have many things to say but it is really tiring

            this wall of text is both for you, the commentator, and people like him. if you read this carefully read this and still don’t not understand despite the grammar and messiness (unreasonable right? so are you people) then please change your names to KOUKI 1, KOUKI 2, KOUKI 3, and so on so that I know who to ignore or not. (please say I dont have the right to tell you what to do so you can be my laughingstock)

            by the way KOUKI is the dense but ever so righteous hero in the novel ARIFURETA…

            Like

            1. Just let me say this:
              I’m kind of amazed at how splendidly you managed to miss every single point he made. As well as every single point I made.
              Moreover, your idea on how criticism works is fundamentally faulty. In regards to “fan translations” and anything else.

              You might also want to take note of the fact that not once did I use the word “must”, but “should”. This implies that I’m fully aware that I have no real way of actually “forcing” him. Thus, attempting to do so would be pointless, wouldn’t it?

              But assuming you want to do a “good job”, there will always be certain guidelines you have to follow. That’s simply how it is and there is no way around it.
              Unless you have super powers that can bend reality maybe.

              As for the matter of who actually established these guidelines, this “common sense”: Well, you might want to try actually talking to translators from established groups. Yes, other “fan translators”. It might just open your eyes, if only a little.

              Like

              1. you SHOULD check it yourself….
                you MUST check it yourslef…
                how is it different? kindly educate me sir

                Like

              2. and by the way criticisms given to a certain individual has its own limits. as I have said
                like a child given candy he/she can only criticize the taste or appearance never can that child say “you SHOULD always” -_- understand your own message too, it that was not your point in you message then check the manner you said it

                Like

              3. but I guess that is useless to KOUKI huh… well I dont care anymore, here wishing that you would experience what you’ve said to yourself a hundred times so that one day you can understand it.

                Like

  6. Shasu plzz shorten ur menu if possible. You put Chap 1-10 yet 1 all the way to 10 is visible making it super loooooooong. Thans for da chap ~~~

    Like

    1. Now this is a likable way to criticize: a preference has been properly voiced, and a suggestion to compromise has been offered.

      :3

      Like

  7. I already read the interlude but I am trying pretty hard to find the link just for the fun of it. I cannot seem to find it though. HARDEST MINIGAME OF THE CENTURY

    Like

  8. as a translator you work for leecher so you HAVE to translate and while doing your job how dare you not work full time we are already giving you good karm its enough as a pay.
    (I’m kidding thanks a bunch for the chapter =) )

    Like

  9. Thanks for the translations 😀

    must be hard to have people who are the incarnation of characters such as Kouki (Arifureta) and the father of wendelin around. people whose denseness might not have a cure (-_-) they don’t even know the difference of criticism to what they are doing. in the first place everyone indeed has the right to criticize but it has a limit to it damn it, just like the difference on how much a passerby, visitor, and owner can criticize their homes.

    Like

  10. Hmm, well, all you’re really doing here is flaunting your inability to cope with mere feedback.

    By the way, what you’re doing can, depending on situation, also be referred to as defamation. Which is also a felony. You might want to be aware of that. At the same time, I have little interest in the opinions of people who are unable to judge things objectively. So no real damage done.

    Nor am I sure what I could have said to cause this rather exaggerated reaction from you. I neither remember using foul language nor calling you names. I didn’t slander you nor did I try to organize a mob to send after you. I wasn’t even being condescending. So what exactly is your deal?

    And for the record, you generally have three choices when it comes to dealing with any form of criticism:
    A. You accept the feedback and try to improve accordingly.
    B. You ignore the feedback (vehemently defend yourself) but, as a consequence, will then also have to deal with more negative feedback in the future.
    C. You stop doing what you’re doing altogether. That way, there will be nothing to even comment on. Though I’d like to think that’s the option you’d prefer the least.

    Like

    1. On the internet, there is such a thing as trolling. Moreoever, there is such a thing as trolling with polite and logical-sounding arguments, and yet it’s still trolling. Is it necessary to keep insisting “you’re doing it wrong, do it this way” after replies are posted to the point of it being tiring?

      Like

      1. You know, repeating yourself doesn’t increase the validity of your statement.
        Also, I really don’t think you actually know what a troll is…

        Like

  11. Ah I too posted that the link for 11.5 &12 didn’t work. Since word press is new to me I didn’t know of the top menu and just did a google search of those chapters. I just intended to give you a heads up on the broken links in case you didn’t know. Anyway thanks as always for the translations. And that digging holes post on reddit was something I was unaware of.

    Like

    1. I am not quite sure which broken links you mean? I always check the ToC and the previous chapter right after releasing a chapter to see that the links are proper and working.

      Of course if you mean links for chapters that haven’t been released yet, then they would be “broken”, yes.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s